(no longer) Lost in Translation/ Übersetzungs-prozesse optimieren und automatisieren

Prozesse wachsen typischerweise parallel zu- und mit Ihrem Unternehmenserfolg. Kein Wunder also, wenn der Übersetzungsprozess Ihrer Multi-Language Website nur mühevoll mit Ihren Expansionsvorhaben Schritt hält und durch manuelle Workarounds geprägt ist. Wie Sie zu einem automatisierten und ausbaufähigen Übersetzungsprozess kommen, haben wir hier für Sie zusammengestellt.

Was ist das Problem?

In vielen Unternehmen ist der Übersetzungsprozess auch nach vielen Jahren nicht genau definiert, was zu Verzögerungen, unzureichenden Übersetzungen, Begriffs-Chaos und ganz sicher zu erhöhtem Projektmanagement-Aufwand führt.

Wenn Sie schon Optimierungspotenzial für Ihren Übersetzungsprozess vermuten, liegen Sie mit Ihrem Gespür wahrscheinlich richtig. Denn manuelle Im- und Exporte von csv-Dateien oder Word-Dateien, die per E-Mail mit Ihrem Übersetzungsdienstleister hin- und hergeschickt werden, sind alles andere als optimaler Standard. Da geht noch was. 

Und es lohnt sich, hier einen ausbaufähigen Prozess zu etablieren. 

Sie vermeiden dadurch:

  • Fehler
  • Verzögerungen
  • Unklarheiten zum Bearbeitungsstatus
  • mangelnden Überblick bzgl. der Abrechnung
  • mühevolle manuelle Pflege
  • Inkonsistenzen bestimmter Begriffe und Formulierungen

Wie kann das gelöst werden? 

Um die Inhalte und Texte der Sprachvarianten zu lokalisieren, initial zu übersetzen und im folgenden stets aktuell zu halten, benötigen Sie einen möglichst automatisierten, stringenten Übersetzungsprozess und ein zentralisiertes Tool mit Ihrem Übersetzungsdienstleister.

Viele Schritte lassen sich automatisieren, um den manuellen Arbeitsaufwand zu reduzieren, Fehlerquellen zu vermeiden und den Prozess zu beschleunigen.

Was ist ein Translation Management System?

Ein Translation-Management-Systems (TMS) ist eine zentralisierte Plattform, mit der Übersetzungsaufträge erstellt, weitergeleitet und abgeschlossen werden. Kurz gesagt ist es das Drehkreuz zwischen Auftraggebenden, deren Übersetzungsdienstleistern, den Korrigierenden und den Administrativen.

Mit einem TMS kann Aufwand reduziert werden, während gleichzeitig der Informationsaustausch transparent und sicherer gestaltet wird. Außerdem bietet diese Lösung neben dem eigentlichen Übersetzungstool praktische Features wie ein kundenspezifisches sogenanntes Translation Memory (eine Terminologiedatenbank) und natürlich eine Qualitätssicherungs-Funktion.

Die offene Architektur eines TMS ermöglicht die Anbindung verschiedener Systeme über Schnittstellen, z. B. für Content-Management- oder auch Product-Information-Management Systeme. So kann eine durchgehende Prozesskette für den nahtlosen Datenaustausch etabliert werden.

Das System lernt mit

Die Übersetzungen, die über das Translation-Management-System angefertigt werden, werden im zentralen Translation Memory gespeichert. Dieser Übersetzungsspeicher dient als Basis für alle zukünftigen Übersetzungsaufträge. Das bedeutet, dass wenn ein gespeicherter Satz in gleicher oder ähnlicher Form in einem neuen Auftrag wieder vorkommt, der Übersetzer diesen einfach übernehmen kann.

Eine Win-Win-Situation: Der Übersetzer spart Zeit und Ihrem Unternehmen Kosten. Sich wiederholende Sätze werden normalerweise mit einem niedrigeren Wortpreis abgerechnet.

TranslationStudio von FirstSpirit

Unser Technologiepartner FirstSpirit hält das Übersetzungsmanagement Modul TranslationStudio bereit. Redakteure können darin die für eine Übersetzung ausgewählten Inhalte bequem direkt im Redaktionssystem von FirstSpirit markieren und zur Übersetzung ans TranslationStudio übergeben. Alles Weitere steuert das Modul. 

Sobald die Übersetzung im TranslationStudio vorliegt, übernimmt – abhängig von der Konfiguration – das System direkt oder der Redakteur den Inhalt per Knopfdruck ins CMS und publiziert ihn im Rahmen des konfigurierbaren Redaktionsprozesses. Das Modul ist darauf ausgelegt, einzelne Seiten oder komplette Projekte zur Übersetzung vorzulegen und unterstützt dadurch Unternehmen optimal beim Roll-out weiterer Länder- oder Sprachvarianten.

Egal ob Sie ein Enterprise-Systeme wie Trados oder Across verwenden oder Cloud-basierte Lösungen präferieren, wie z.B. translations.com − TranslationStudio wird auf Wunsch mit der für Sie relevanten Schnittstelle ausgeliefert.

Für unsere Kunden Witzenmann, Warema haben wir Translation Studio bereits erfolgreich implementiert. Wir helfen auch Ihnen gerne, einen sauberen Prozess für eine effiziente Übersetzungsabwicklung zu entwickeln.

Mehr zum Thema Internationalisierung und Lokalisierung finden Sie auf unserer Landingpage. In unserem gratis Whitepaper „Vermeidbare Fallstricke in Ihrem Internationalisierungsprojekt“ setzen wir einen Schritt früher an. Wenn Sie planen, Ihre Webpräsenz zu internationalisieren und in mehrere Sprachen für verschiedene Länder zu übersetzen, ist unser Leitfaden das richtige für Sie.